Người cầu đạo ví như kẻ mặc áo bằng cỏ khô, khi lửa đến gần phải lo tránh. Người học đạo thấy sự tham dục phải lo tránh xa.Kinh Bốn mươi hai chương
Lấy sự nghe biết nhiều, luyến mến nơi đạo, ắt khó mà hiểu đạo. Bền chí phụng sự theo đạo thì mới hiểu thấu đạo rất sâu rộng.Kinh Bốn mươi hai chương
Thường tự xét lỗi mình, đừng nói lỗi người khác. Kinh Đại Bát Niết-bàn
Dầu nói ra ngàn câu nhưng không lợi ích gì, tốt hơn nói một câu có nghĩa, nghe xong tâm ý được an tịnh vui thích.Kinh Pháp cú (Kệ số 101)
Người ta thuận theo sự mong ước tầm thường, cầu lấy danh tiếng. Khi được danh tiếng thì thân không còn nữa.Kinh Bốn mươi hai chương
Tinh cần giữa phóng dật, tỉnh thức giữa quần mê.Người trí như ngựa phi, bỏ sau con ngựa hèn.Kính Pháp Cú (Kệ số 29)
Chiến thắng hàng ngàn quân địch cũng không bằng tự thắng được mình. Kinh Pháp cú
Tìm lỗi của người khác rất dễ, tự thấy lỗi của mình rất khó. Kinh Pháp cú
Sống chạy theo vẻ đẹp, không hộ trì các căn, ăn uống thiếu tiết độ, biếng nhác, chẳng tinh cần; ma uy hiếp kẻ ấy, như cây yếu trước gió.Kinh Pháp cú (Kệ số 7)
Sự nguy hại của nóng giận còn hơn cả lửa dữ. Kinh Lời dạy cuối cùng
Trang chủ »» Kinh Bắc truyền »» Chánh Pháp Niệm Xứ Kinh [正法念處經] »» Nguyên bản Hán văn quyển số 50 »»
Tải file RTF (7.302 chữ)
» Phiên âm Hán Việt
» Càn Long (PDF, 0.49 MB) » Vĩnh Lạc (PDF, 0.62 MB)
TNormalized Version
T17n0721_p0293c09║
T17n0721_p0293c10║
T17n0721_p0293c11║ 正法念處經卷第五 十
T17n0721_p0293c12║
T17n0721_p0293c13║ 元 魏婆羅門瞿曇般若流支譯
T17n0721_p0293c14║ 觀天品之 二 十九(夜摩天之 十五 )
T17n0721_p0293c15║ 又彼比丘共己同侶 。於檀越家。先所相識。
T17n0721_p0293c16║ 持戒比丘。以 諂誑心。說其過惡。或以 嫉心。說
T17n0721_p0293c17║ 其破戒。或以 嫉心。說其無聞。或以 嫉心。說其
T17n0721_p0293c18║ 行相。語檀越言。汝此門師。毀破禁戒。或說懈
T17n0721_p0293c19║ 怠。無聞無智。愚癡如鳥。少聞少智。彼惡比
T17n0721_p0293c20║ 丘。向他檀越。如是惡說。恒常習近非法境
T17n0721_p0293c21║ 界。何 處得修 禪誦等業。彼空無物。不堅不實。
T17n0721_p0293c22║ 身壞命終。墮於惡道生地獄中。爾時世 尊迦
T17n0721_p0293c23║ 葉如來。而說偈言。
T17n0721_p0293c24║ 妄語言說者 惱一 切眾生
T17n0721_p0293c25║ 彼常如黑闇 有命亦同死
T17n0721_p0293c26║ 語刀 自割 舌 何 云 舌不墮
T17n0721_p0293c27║ 若妄語言說 則 失實功 德
TNormalized Version
T17n0721_p0293c09║
T17n0721_p0293c10║
T17n0721_p0293c11║ 正法念處經卷第五 十
T17n0721_p0293c12║
T17n0721_p0293c13║ 元 魏婆羅門瞿曇般若流支譯
T17n0721_p0293c14║ 觀天品之 二 十九(夜摩天之 十五 )
T17n0721_p0293c15║ 又彼比丘共己同侶 。於檀越家。先所相識。
T17n0721_p0293c16║ 持戒比丘。以 諂誑心。說其過惡。或以 嫉心。說
T17n0721_p0293c17║ 其破戒。或以 嫉心。說其無聞。或以 嫉心。說其
T17n0721_p0293c18║ 行相。語檀越言。汝此門師。毀破禁戒。或說懈
T17n0721_p0293c19║ 怠。無聞無智。愚癡如鳥。少聞少智。彼惡比
T17n0721_p0293c20║ 丘。向他檀越。如是惡說。恒常習近非法境
T17n0721_p0293c21║ 界。何 處得修 禪誦等業。彼空無物。不堅不實。
T17n0721_p0293c22║ 身壞命終。墮於惡道生地獄中。爾時世 尊迦
T17n0721_p0293c23║ 葉如來。而說偈言。
T17n0721_p0293c24║ 妄語言說者 惱一 切眾生
T17n0721_p0293c25║ 彼常如黑闇 有命亦同死
T17n0721_p0293c26║ 語刀 自割 舌 何 云 舌不墮
T17n0721_p0293c27║ 若妄語言說 則 失實功 德
« Xem quyển trước « « Kinh này có tổng cộng 70 quyển » » Xem quyển tiếp theo »
Tải về dạng file RTF (7.302 chữ)
DO NXB LIÊN PHẬT HỘI PHÁT HÀNH
Mua sách qua Amazon sẽ được gửi đến tận nhà - trên toàn nước Mỹ, Canada, Âu châu và Úc châu.
Quý vị đang truy cập từ IP 216.73.216.11 và chưa ghi danh hoặc đăng nhập trên máy tính này. Nếu là thành viên, quý vị chỉ cần đăng nhập một lần duy nhất trên thiết bị truy cập, bằng email và mật khẩu đã chọn.
Chúng tôi khuyến khích việc ghi danh thành viên ,để thuận tiện trong việc chia sẻ thông tin, chia sẻ kinh nghiệm sống giữa các thành viên, đồng thời quý vị cũng sẽ nhận được sự hỗ trợ kỹ thuật từ Ban Quản Trị trong quá trình sử dụng website này.
Việc ghi danh là hoàn toàn miễn phí và tự nguyện.
Ghi danh hoặc đăng nhập